SUMMERTIME
(letra de Du Bose & Heyward)
da Ópera Porgy and Bess, 1935
De George Gerswin
Compositor norte americano influenciado pela música popular e pelo jazz, sendo também conhecido pela “Rapsody in lue (1923).
Porgy and Bess, 1935 é uma ópera de grande força dramática inspirada na comunidade negra de CATFISH ROW bairro marítimo de Chaleston. É considerada a obra mais genuína do folclore nacional americano.
Nesta cena, Clara, mulher de um pescador, embala o filho cantando um acalanto que expressa o prazer de viver e a promessa de dias melhores para o filho apesar de toda a pobreza reinante.
Por ser uma canção de ninar deve ser executada com bastante leveza e singeleza vocal. Região aguda, trabalhando o ponto focal, diminuindo o volume e mantendo o som compactado. Trabalho de linha de canto: som ligado em todas as palavras.
TRADUÇÃO:
O inglês é escrito errado e cheio de gírias dos negros.
Summertime
an´de livin´ is easy
Fish are jumpin´
an´de cotton is high
Oh yo´ daddy´s rich
an´ yo ma´s good lookin´
So hush little baby
Don´ you cry
One of these mornin´s
You goin´ to rise up singin´
Den you´ll spreed yo´ wings
an´ you take to the sky
But til that mornin´
Dere´s a nothin´ can harm you
With daddy an´ momy
Standin´by
TRADUÇÃO:
Tempo de verão
E a vida é fácil
Os peixes estão pulando
E o algodão está alto
Teu pai é rico
E tua mãe é bonita
Então te apressa, benzinho
Não chora
Em uma dessas manhãs
Tu vais te levantar cantando
Então abrirás tuas asas
E rumarás ao céu
Mas até aquela manhã
Não há nada que vá te machucar
Com teu pai e tua mãe a te cuidar
ingles moderno:Summertime
And the livind is easy
Fish are jumpin´
And the cotton is high
Your daddy´s rich
And your mama´s good lookin´
So hush little baby now
Don´t you cry
One of these mornin´s
You´re gonna rise up singin´
You´re gonna spread your wings
And take to the sky
But til that mornin´
Ain´t nothin´can harm you
With your daddy &your mammy
Standin´by
(letra de Du Bose & Heyward)
da Ópera Porgy and Bess, 1935
De George Gerswin
Compositor norte americano influenciado pela música popular e pelo jazz, sendo também conhecido pela “Rapsody in lue (1923).
Porgy and Bess, 1935 é uma ópera de grande força dramática inspirada na comunidade negra de CATFISH ROW bairro marítimo de Chaleston. É considerada a obra mais genuína do folclore nacional americano.
Nesta cena, Clara, mulher de um pescador, embala o filho cantando um acalanto que expressa o prazer de viver e a promessa de dias melhores para o filho apesar de toda a pobreza reinante.
Por ser uma canção de ninar deve ser executada com bastante leveza e singeleza vocal. Região aguda, trabalhando o ponto focal, diminuindo o volume e mantendo o som compactado. Trabalho de linha de canto: som ligado em todas as palavras.
TRADUÇÃO:
O inglês é escrito errado e cheio de gírias dos negros.
Summertime
an´de livin´ is easy
Fish are jumpin´
an´de cotton is high
Oh yo´ daddy´s rich
an´ yo ma´s good lookin´
So hush little baby
Don´ you cry
One of these mornin´s
You goin´ to rise up singin´
Den you´ll spreed yo´ wings
an´ you take to the sky
But til that mornin´
Dere´s a nothin´ can harm you
With daddy an´ momy
Standin´by
TRADUÇÃO:
Tempo de verão
E a vida é fácil
Os peixes estão pulando
E o algodão está alto
Teu pai é rico
E tua mãe é bonita
Então te apressa, benzinho
Não chora
Em uma dessas manhãs
Tu vais te levantar cantando
Então abrirás tuas asas
E rumarás ao céu
Mas até aquela manhã
Não há nada que vá te machucar
Com teu pai e tua mãe a te cuidar
ingles moderno:Summertime
And the livind is easy
Fish are jumpin´
And the cotton is high
Your daddy´s rich
And your mama´s good lookin´
So hush little baby now
Don´t you cry
One of these mornin´s
You´re gonna rise up singin´
You´re gonna spread your wings
And take to the sky
But til that mornin´
Ain´t nothin´can harm you
With your daddy &your mammy
Standin´by